Психотехники Бессознательного
Илья Шальнов

   Главная  ПБ  ССПТ  Языки  ВКонтакте 

Феминизм Разоблаченный - параллельный текст

Feminism Exposed - zip (190 Kb)

David ShackletonДавид Шаклетон
Feminism ExposedФеминизм Разоблаченный
http://www.menweb.org/femexpos.htm 1999Перевод с английского и параллельный текст - Илья Шальнов http://shalnov.ru/pt/mw_feminism.html
I want, in this essay, to sketch out the synthesis of ideas that I expect will be the foundation for my life's work.Я хочу в этом эссе коротко изложить синтез идей, которые, как я предвижу, станут фундаментом моей жизненной работы.
Last month I began to write a book on this subject, and I don't expect to be able to deal adequately with the scope of these ideas in less than a book.Месяц назад я начал писать книгу на эту тему, и я не думаю, что в работе меньшей по объему, чем книга, можно в достаточной степени адекватно изложить все эти идеи.
Nevertheless, I want to try here to plant some seeds, to share my thinking in this abbreviated form, so that others can begin to think about and dialogue on these ideas.Тем не менее, я всё же постараюсь сейчас посеять некоторые семена, поделиться мыслями в такой сжатой форме, чтобы другие смогли присоединиться к их обдумыванию и обсуждению.
My personal resistance to these conclusions has been profound.Глубоким было моё личное сопротивление этим выводам.
I have fought against them, like a fish on a hook, for almost two years, because I don't want them to be true.Я бился против них, как рыба на крючке, в течение почти двух лет, потому что я не хочу, чтобы они были правдой.
The very best result that I can imagine would be that someone would show me the error in my analysis, and that my conclusions are mistaken.Самым лучшим, что только можно вообразить, было бы для меня, если бы кто-то показал мне ошибку в моем анализе, показал, что мои заключения ошибочны.
I hope for that, but I do not expect it.Я хотел бы этого, но я этого не жду.
It feels like time to stop resisting and to follow the path in front of me.Чувствую, что пришло время прекратить сопротивление и встать на путь, который мне открылся.
IntroductionВступление
I will argue that the feminine archetype is now dominant in the western world, and that, most dangerously, we are virtually blind to the shadow side of this archetype.Я покажу, что женский архетип сейчас доминирует в западном мире, и, что всего опасней, мы виртуально слепы к теневой стороне этого архетипа.
As a result, while we are vigilant against masculine forms of evil, feminine evil is taking over our culture, and feminism is the leading and driving ideology of this process.Мы достаточно бдительны против мужских форм зла, но из-за нашей слепоты к женским его формам, женское зло берет верх над нашей культурой, и феминизм - ведущая сила, движущая идеология этого процесса.
This situation has its roots in our childraising practice in the last fifty years,Описанная ситуация имеет свои корни в детско-воспитательной практике последних пятидесяти лет.
and is directly analagous to the historical rise of Nazism in Germany.Всё, что происходит, имеет прямые аналогии с подъёмом нацизма в Германии тридцатых годов.
The resulting human misery and destruction is already massive, and seems likely to exceed that of WWII.Вытекающие из этого человеческие несчастья и бедствия уже огромны, и, похоже, превысят несчастья и бедствия Второй Мировой Войны.
However, the eventual result will be that we take women off the pedestal, recognize their capacity for evil as we already have for men,Однако вероятным результатом нашей работы будет то, что мы низведем женщин с пьедестала, признаем их способность творить зло, как мы уже сделали это для мужчин.
and move finally into real gender maturity and equality.Только тогда мы, наконец, сможем двинуться к реальной половой зрелости и реальному равноправию.
Masculine and Feminine ArchetypesМужской и женский архетипы
There is some confusion about archetypes.Есть некоторое недоразумение, связанное с архетипами.
In King, Warrior, Magician, Lover, Moore and Gillette define them as "instinctual patterns and energy configurations, probably inherited genetically through the generations of our species," and which "provide the very foundations of our behaviours."В «King, Warrior, Magician, Lover» («Король, Воин, Маг, Любовник»), Moore и Gillette определяют их как «инстинктивные образцы и энергетические конфигурации, вероятно, наследуемые генетически через поколения, которые обеспечивают самые основы нашего поведения».
I like to think of archetypes in terms of a metaphor.Я предпочитаю думать об архетипах в терминах метафоры.
I imagine that the psychic world of Jung's collective unconscious is like a jungle, where paths have been trod by people's behaviour since the beginning of time.Мир коллективного бессознательного Юнга я уподобляю джунглям, где с начала времен людьми были протоптаны тропы.
Those paths that many people have walked throughout history (e.g., mother, father, warrior, woodcutter, etc.)Это те самые тропы, по которым многие-многие люди прошли в течение всей истории, например, мать, отец, воин, дровосек и так далее.
have been made wide by the passage of many feet, and efficient by those creative minds who blazed shortcuts that others chose to follow.Изначально они были проложены творцами, потом за творцами последовали другие.
Such paths are psychically easy to walk, compared to the difficulty of cutting a new path through the jungle or of following one seldom-used and overgrown. These paths are archetypes, typical psychological ways of being, and they have an energy that resists stepping off the path.Эти тропы и есть архетипы - типические психологические пути, способы бытия. Они имеют свою энергию, удерживающую от схода с тропы.
This metaphor matches Carl Jung's description when he says, "There are as many archetypes as there are typical situations in life.Эта метафора вполне соответствует описанию Карла Юнга, когда он говорит, «Существует столько архетипов, сколько типичных жизненных ситуаций.
Endless repetition has engraved these experiences into our psychic constitution,Бесконечные повторения выгравировали опыт в самой нашей физической конституции.
not in the form of images filled with content, but at first only as forms without content, representing only the possibility of a certain kind of perception or action."Выгравировали не как образы, наполненные содержанием, но изначально только как формы без содержания, репрезентирующие только возможности определенного вида восприятия или действия.»
Two fundamental archetypes are the masculine and the feminine; together they divide up the whole psychological realm into complementary pairs of opposites.Мужское и женское - это два фундаментальных архетипа; вместе они разделяют всё психологическое царство на пары взаимодополняющих противоположностей.
They are groups of psychological behaviours that have commonly and stereotypically been associated with males and females throughout history.Архетипы мужского и женского - это системы поведения, которые привычно и стереотипно ассоциируются с мужчинами и женщинами на протяжении всей истории.
Note that individual men and women can and do display varying degrees of masculinity and femininityЗаметьте, что отдельно взятые мужчины и женщины могут демонстрировать и демонстрируют разные степени маскулинности (мужественности) и фемининности (женственности).
--'these archetypes are not equivalent to being male or female.Быть мужчиной и быть мужественным - это не одно и то же, как не одно и то же, быть женщиной или быть женственной.
The archetypal masculine and feminine are what is known as polar opposites.Архетипические мужское и женское - это то, что известно, как проявляющее себя в полярных противоположностях.
Jung explained that all psychic life is governed by a necessary opposition, and that this opposition is inherent in human nature.Юнг объяснил, что вся психологическая жизнь управляется противоположностями, и что противостояние противоположностей - это врожденное и неизбежное качество человеческой природы.
For, he said, "the psyche is ... a self-regulating system," and "there is no balance, no system of self-regulation, without opposition."Так он сказал, что «душа - это саморегулирующаяся система, и где нет противостояния и баланса, там нет и системы саморегуляции».
"Everything human is relative, because everything rests on the inner polarity; for everything is a phenomonon of energy. Energy necessarily depends on a pre-existing polarity, without which there could be no energy.«Всё человеческое относительно, поскольку всё покоится на внутренней полярности, ибо всё есть феномен энергии. Энергия необходимо зависит от изначально существующей полярности, без которой и не может быть энергии.
There must always be high and low, hot and cold, etc., so that the equilibrating process--which is energy--can take place."Всегда должны быть «высоко и низко», «горячо и холодно», и так далее. Только так равновесный процесс, который и есть энергия, может иметь место.»
A few examples of such complementary opposite pairs of behaviours are given below:Несколько примеров таких взаимодополняющих противоположных пар поведения приведены внизу:
Masculine FeminineМужское - Женское
Competitive CooperativeКонкурентный - Сотруднический
Hierarchical ConsensualИерархический - Всеобщий
Overt CovertОткрытый - Скрытный
Direct IndirectПрямой - Непрямой
Intellectual EmotionalИнтеллектуальный - Эмоциональный
Physical PsychologicalФизический - Психологический
Objective SubjectiveОбъективный - Субъективный
Physically coercive DeceptiveФизически принудительный - Обманный
It is important to realize that since each pair of complementary opposites consists of different active or evaluative approaches to a situation, they cannot be employed simultaneously,Важно понять, что поскольку каждая из пар взаимодополняющих противоположностей состоит из противоположных действенных или оценочных подходов к ситуации, эти подходы не могут быть применены одновременно.
but rather represent alternative strategies or choices.Подходы представляют собой альтернативные стратегии.
Which strategy will be best cannot be determined in general, but depends entirely on the situation.В принципе не может быть определено, какая из стратегий лучше на все случаи жизни: всё зависит от ситуации.
Human psychological wholeness or maturity can be conceived of as becoming competent in the use of all such strategies.Психологическая целостность и зрелость человека может определяться как компетентность в использовании всех этих стратегий.
However, we naturally tend to prefer and overuse those strategies with which we are familiar as individuals or cultures,Однако мы естественным образом склоняемся к предпочтению и преимущественному использованию тех стратегий, к которым привычны, как представители культур.
and most of us, due to reinforcement and conditioning in childhood, and probably to genetic predisposition as well, embrace first that set of behaviours and attitudes culturally appropriate for our gender.Большинство из нас, благодаря подкреплениям и условиям раннего детства, и, возможно, из-за генетической предрасположенности так же, сперва охватывает тот набор поведенческих стереотипов и отношений, который культурно более подходит для нашего пола.
Boys tend to absorb and manifest those behaviours and attitudes described above as masculine, and girls to value and embrace the complementary feminine set.Мальчики предпочитают впитывать и проявлять те способы поведения и установки, которые описываются как мужские, а девочки предпочитают и ценят соответствующий женский набор.
One consequence of that, of course, is that men and women are pychologically drawn to each other.Одним из следствий этого, конечно, является то, что мужчины и женщины психологически притягиваются друг к другу.
The opposites attract because we unconsciously seek out what we lack.Противоположности притягиваются, потому что мы бессознательно ищем именно то, чего нам не хватает.
Note that neither the masculine nor the feminine archetype is either dominant or derivative: both are equal in power and valueЗаметьте, что ни мужской, ни женский архетип не является доминантным или вторичным: оба равны по силе и ценности.
(although our individual and cultural value systems generally rank one above the other).Это наша индивидуальная или культурная система ценностей обычно возвышает один архетип над другим.
This equality is inherent in the dualistic nature of all polar opposites: like day and night, up and down, good and bad,Равность внутренне заложена в дуалистической природе всех полярных противоположностей: как «день и ночь», «верх и низ», «хорошо и плохо».
they create and define each other.Противоположности создают и определяют друг друга.
Also, any particular strategy, masculine or feminine, can be used for good or ill, to help or to harm:Каждая из стратегий - и мужская и женская - может быть использована как во зло, так и во благо: может помочь или навредить.
none are good or bad in essence, but only in application and intention.Ни одна из стратегий ни хороша, ни плоха в основе своей, но хороша или плоха только в приложении или намерении.
However, again, we tend as individuals and as cultures to group them into categories of right and wrong, good and bad; categories which vary widely from one area to another, and which change--sometimes rapidly--from age to age.Однако, опять-таки, мы, как индивидуумы или культуры, склоняемся сгруппировать противоположности в категории «правильно и неправильно», «хорошо и плохо» - в категории, которые варьируют от одного региона к другому, и которые изменяются, иногда быстро, от эпохи к эпохе.
My final point about archetypes is their power to move whole populations in ways of which they are unaware.Последнее, что я скажу об архетипах, будет об их власти вести целые народы путями, о которых они (целые народы) даже не осведомлены.
Jung, who formulated the concept, said that, ...Юнг, автор концепции, писал,
from within the realm of the subjective psyche, ...что «в царстве (и из царства) субъективной психики
the archetype presents itself as numinous,архетипы презентуют себя как нечто сверхчувственное.
that is, it appears as an experience of fundamental importance.Они проявляют себя как переживания фундаментальной важности.
Whenever it clothes itself with adequate symbols, ...Как бы архетипы не покрывали себя адекватными символами,
it takes hold of the individual in a startling way, creating a condition of 'being deeply moved', the consequences of which may be immeasurable."они берут индивидуума потрясающим его способом, создавая условия, «глубинного импульса к движению» последствия которого могут быть неизмеримы.»
And James Hillman: "...И James Hillman пишет:
one thing is absolutely essential to the notion of archetypes: their emotional possessive effect, their bedazzlement of consciousness so that it becomes blind to its own stance.«Одна вещь абсолютно существенно-неотъемлема в представлениях об архетипах: это их эмоциональный всёзахватывающий эффект; их ослепляющая сила сильна до такой степени, что человек становится слепым к своим собственным жизненным позициям.
By setting up a universe which tends to hold everything we do, see and say in the sway of its cosmos, an archetype is best comparable with a god."Переопределяя всю вселенную, охватывая всё, что мы делаем, видим и говорим, - в пределах своего космоса, архетип может быть сравним с богом.»
The New Theory of PsychohistoryНовая Теория Психоистории
In his groundbreaking book Foundations of Psychohistory, Lloyd deMause says,Во взламывающей все устоявшиеся представления книге «Foundations of Psychohistory», «Основы Психоистории», Lloyd deMause говорит:
"It is not often recognised that psychohistory is the only new social science to be founded in the twentieth century«Не часто признается, что психоистория - это единственная новая социальная наука, которая была основана в двадцатом столетии.
--sociology, psychology and anthropology all having broken away from philosophy in the nineteenth century.Социология, психология и антропология - все отделились от философии уже в девятнадцатом столетии…
... [This] 'psychogenic theory of history' ...Это «психогенетическая теория истории».
can be summarised as the theory that history involves the acting out by adults of group fantasies which are based on motivations initially produced by the evolution of childhood.Она может быть суммирована, как теория, констатирующая, что история разворачивается как действие групповых фантазий, реализуемых взрослыми, которые основаны на мотивации, первоначально выработанной эволюцией детства.
... The theory states that it is not 'economic class' nor 'social class' but 'psychoclass'--shared childrearing modes--that is the real basis for understanding motivation in history."Эта теория утверждает, что не «экономические классы», не «социальные классы», но «психоклассы» - разделяемые воспитательные модели - это и есть реальный базис для понимания мотивации в истории.»
I have been approaching this conclusion for several years, driven by the realization that 'culture' or 'social beliefs' must be derivative rather than prime causes.Я приближался к этому заключению в течение нескольких лет, движим пониманием, что «культура» или «социальные верования» должны быть скорее следствиями чего-то, нежели первопричинами.
But if so, what causes culture, what determines the nature of our group beliefs and motivations and hence, historical actions?Но, если это так, то что предопределяет культуру? Что определяет природу наших групповых верований и мотивов и, отсюда, исторических действий?
Sociology's only answer is 'prior culture'--an infinite regress of causation.Единственный ответ социологии - «изначальная культура» - означает бесконечный регресс причин.
The answer is obvious, once you see it.Ответ становится очевидным, как только ты его увидишь.
Culture is an artifact of group psychology.Культура - это артефакт групповой психологии.
And group psychology, like individual psychology, is a consequence primarily of childhood experience.Групповая психология, подобно индивидуальной психологии, есть следствие в основном детского опыта.
It was wonderfully affirming for me when I discovered, just last month, that the science of psychohistory, well developed if not well known, explains history in terms of the acting out of group psychology with its roots in childhood experience.Это прекрасно подтвердилось, когда я обнаружил, как раз в прошлом месяце, что наука психоистория, хорошо развитая, если не хорошо известная, объясняет историю в терминах действия групповой психологии с ее корнями в детских переживаниях.
A central thesis of this essay is that the dominant psychosocial theme of the twentieth century has been the evolution of our psyches beyond traditional, one-sided masculinity and femininity towards individual and cultural wholeness.Центральный тезис этого эссе заключается в том, что доминантная психосоциальная тема двадцатого столетия была эволюцией наших душ - выход за пределы традиционной односторонней мужественности или женственности, движение в направлении культурной целостности.
Group psychology, like individual psychology, follows this path by emphasizing first one pole, one archetype, and then the other.Групповая психология, подобно индивидуальной психологии, идет по тому же пути, делая ударение сначала на один полюс, на один архетип, затем на другой.
During such times of extreme cultural gender polarization, our fear of change means that we are unwilling to move on to the next stage until the pain and distress of our archetypal one-sidedness has grown to massive proportions.Во время экстремальной культурной гендерной поляризации, наш страх изменения означает, что мы не желаем двигаться дальше, к следующей стадии - до тех пор, пока боль и дистресс нашей архетипической односторонности не достигнет огромных масштабов.
Let's start our examination of this pattern by looking at the psychohistorical gender roots of Nazism.Давайте начнем исследование этого образца с просмотра психоисторических корней нацизма.
German Childraising PracticeНемецкая Воспитательная Практика
My first hint that there might be gender roots to Nazism came when I read Alice Miller's magnificent For Your Own Good: Hidden cruelty in child-rearing and the roots of violence.Первым намёком на то, что у нацизма должны быть гендерные корни, была очень значительная работа Alice Miller «For Your Own Good», «Для Твоего Собственного Блага».
She writes, "On the basis of available documents, we can easily gain an impression of the atmosphere in which Adolf Hitler grew up.Она пишет, «На базе доступных документов, мы можем легко получить представление об атмосфере, в которой рос Адольф Гитлер.
The family structure could well be characterized as the prototype of a totalitarian regime.Структура семьи того типа - прекрасный прототип тоталитарного режима.
Its sole, undisputed, often brutal ruler is the father.Единственным неоспоримым, часто жестоким правителем семьи является отец.
The wife and children are totally subservient to his will, his moods and his whims;Жена и дети тотально подчинены его воле, его настроению и его прихотям.
they must accept humiliation and injustice unquestioningly and gratefully.Они должны принимать унижение и несправедливость без вопросов и с благодарностью.
Obedience is their primary rule of conduct."Послушность - их главная поведенческая роль.»
But was this the general pattern throughout Germany?Но было ли это всеобщим образцом по всей Германии?
I asked this question of Lloyd deMause, author of Foundations of Psychohistory.Я задал этот вопрос Lloyd deMause, автору «Foundations of Psychohistory», «Основ Психоистории».
He replied, 'German childrearing was horrific at the end of the 19th century, with tight swaddling for a full year, high infanticide rates, enormous neglect during infancy, battering ..., authoritarianism, moving children around and abandoning them, overcontrol, etc.Он ответил: «Германская воспитательная практика была ужасной в конце 19-го столетия, с тугим пеленанием в течение года, высокими цифрами детоубийств, огромным пренебрежением в течение младенчества, избиениями, авторитаризмом, перемещением детей и покиданием их, сверхконтролем и так далее.
I can show French, British and American childrearing was much in advance of German. So the early traumatic childrearing is all there, though widely denied by most historians."Я могу показать, что Французская, Британская и Американская воспитательные практики были лучше, в сравнении с Германской.»
Alice Miller adds an interesting note about Jewish culture: "...Alice Miller добавляет интересное замечание о Еврейской культуре:
Jewish fathers in Eastern Europe were not trained to be harsh and brutal.«Еврейские отцы в Восточной Европе не воспитывались жесткими или жестокими.
They were not forced, like German fathers, to suppress their soft, helpless side from childhood on."Они не были должны, подобно немецким отцам, подавлять свою мягкую, беззащитную сторону с детства и далее.»
German childrearing practice was, in the decades around 1900, almost universally autocratic, with authority focused in the father and brutally enforced with strict physical punishment and extreme lack of empathy for the feelings of the child.Немецкая воспитательная практика была во времена близкие к 1900 почти универсально автократической: с авторитетом сфокусированном на отце, с жестокостью, проводимой силой посредством сурового физического наказания, с экстремальным отсутствием эмпатии [сопереживания] по отношению к чувствам детей.
The father's decisions were beyond reproach: any complaint was cause for further punishment.Отцовские решения были за пределами осуждения: всякая жалоба была причиной дальнейшего наказания.
Archetypally, this is hypermasculine: any trace of feminine qualities such as empathy or affection is seen as weakness.Архетипически, это гипермаскулинность: всякие женские черты, такие как эмпатия или привязанность, рассматриваются как слабость.
If such a childhood is universal within a culture so that children never see or experience an alternative, then most idealize it, embrace their parents' view that the abuse they received was deserved and appropriate.Если такое детство универсально в пределах культуры, так что дети никогда не видят и не переживают ничего альтернативного, тогда они (дети) сами начинают идеализировать систему; тогда дети перенимают точку зрения своих родителей на то, что насилие (физическое или психическое), которое они получают, заслужено и приемлемо.
They grow up with a particular kind of hole in their psyches, a hole that I call the father wound.Они вырастают с особого типа пустотой [дырой], в душе, которую я называю отцовской раной.
The father wound consists of an inability to recognize masculine forms of abuse, and a need to find ways to repeat such abuse in their own lives, but with themselves in the controlling position, as the perpetrators.Отцовская рана - это неспособность распознать мужские формы насилия, как насилие, и потребность найти пути повторить насилие в своих собственных жизнях, но уже с собою в контролирующей позиции, в позиции исполнителя.
(The most common form of this, of course, is parents repeating the patterns of abuse with their own children, but this time with themselves in the role of the powerful and righteous one).Самая обычная форма этого явления, конечно, есть родительское повторение образцов насилия со своими собственными детьми, но в этот раз в роли себя самих как наделенных властью и непогрешимых.
Where a psychic wound is ubiquitous in a culture, as it was in Germany in the first half of this century, the stage is set for an abusive political ideology to capture the nation,Где душевная рана вездесуща в культуре, как это было в Германии в первой половине 20-го столетия, сцена приготовлена для насильственной политической идеологии.
provided that it exactly matches the forms of the original childhood experience.Насильственная идеология захватит нацию, в том случае, если она точно соответствует формам изначального детского опыта.
This, more than any external conditions, is the ground from which Nazism grew in Germany.Это, в большей степени, чем любые внешние условия, и есть почва, из которой вырос нацизм в Германии.
Consider how well the political ideology matched the original childhood abuse.Посудите, насколько хорошо насильственная политическая идеология соответствовала оригинальному насилию над детьми.
Nazism was autocratic, rigidly hierarchical, and brutal, with a total lack of empathy or compassion toward human suffering.Нацизм был автократичным, высоко иерархичным и грубым, с полным отсутствием эмпатии или сочувствия по отношению к человеческому страданию.
It embraced Aryan Germans as the 'master race' (allowing most Germans to see themselves as the ones in control), allowed no complaint or criticism against it, and righteously, brutally punished all dissent.Он охватывал арийских немцев как «нацию хозяев», позволяя большинству немцев воспринимать себя теми, кто контролирует, не позволял никаких жалоб или критицизма, и непогрешимо и жестоко наказывал инакомыслие.
It was led by a hypermasculine father figure seen as all-knowing and infallible,Нацизм был движим гипермаскулинной отцовской фигурой, которая воспринималась как всезнающая и непогрешимая.
who ruled with absolute authority and to whom all deferred, but who presented himself as being, and was believed to be, dedicated to the welfare of those he ruled.«Отец» управлял с абсолютным авторитетом, ему все уступали, и он презентовал себя как сущность (и ему обязаны были верить), преданную делу благосостояния тех, кем он управлял.
In every way, Nazism matched and repeated the major forms and patterns of German childrearing.Во всём, нацизм соответствует и повторяет главные формы и образцы немецкого воспитания детей.
A personality or an ideology that emerges from the dark side of a gender archetype always exaggerates the features of the gender it is emphasizing, and fears and rigorously defends against the strengths of the other archetypal pole.Личность или идеология, которая возникает из темной стороны гендерного архетипа, всегда преувеличивает те черты, которые пол подчеркивает, и боится и защищается против сил противоположного архетипического полюса.
An example of this is offered by Jungian analyst Lawrence Jaffe: "The Nazis were great enemies of feeling, though friendly to inferior feeling, better known as sentimentality.Пример этого предложен юнгианским аналитиком Lawrence Jaffe: «Нацисты были великими врагами чувств, хотя дружественны к чувствам более низкого уровня, лучше известным как сентиментальность.
(Goering, murderer of thousands, wept inconsolably when his pet canary died.)Goering, убийца тысяч, безутешно плакал, когда умерла его любимая канарейка.
The Nazis made a sport of placing themselves in situations which would naturally elicit feeling, only to then deliberatedly withhold it.Нацисты сделали спорт из помещения себя в ситуации, которые должны естественным образом вызывать чувства, чтобы затем сознательно сдерживать их.
The one who exhibited the least feeling would be accounted the winner.Тот, кто выкажет минимум чувств, будет считаться победителем.
We may fairly assume that Hitler himself unconsciously equated his inner feeling side, his shadow, with Jewishness, and experienced it as a threat to his masculine strength and purposiveness."Мы имеем все основания предположить, что Гитлер сам бессознательно приравнивал свою внутреннюю чувствительную сторону, свою тень, к еврейству, и переживал ее как угрозу своей мужественной силе и целеустремленности.»
When hypermasculine military aggression was added to the legendary German scientific and bureaucratic efficiency, Nazism became the purest example of the dark side of the masculine archetype in ideological form in modern times.Когда гипермаскулинная милитаристская агрессия была добавлена к легендарной немецкой научной и бюрократической эффективности, нацизм стал чистейшим примером темной стороны мужского архетипа в идеологической форме новых времен.
Germany became a culture possessed by archetypal masculine evil.Германия стала культурно одержима архетипическим мужским злом.
Evil Ideology DefinedИдеология Зла Определена
Evil is a powerful word, and I use it here only after long and careful consideration.Зло - это сильное слово, и я пользуюсь им здесь только после долгого и основательного раздумья.
In recent years, with the general decay of religious convictions in the west, we have become confused about evil.В последние годы, вместе с всеобщим упадком религиозного сознания на Западе, мы запутались с понятием зла.
Indeed, modern New Age and secular humanistic thinking is that evil has no existence, is all 'shadow projection'.В самом деле, в Новую Эру светские гуманистические представления склоняются к тому, что зла не существует, что зло - это только «теневая проекция».
I once shared this notion, but I have now concluded that such thinking is dangerously naive.Когда-то и я разделял это мнение, но теперь пришел к выводу, что такие рассуждения наивны и опасны.
Scott Peck wrote in The Road Less Travelled, "...Scott Peck писал в «The Road Less Travelled»:
I have to conclude that evil is real.«Я вынужден прийти к заключению, что зло реально.
It is not the figment of the imagination of a primitive religious mind feebly attempting to explain the unknown.Оно не фикция воображения примитивного религиозного ума, немощно пытающегося объяснить неизвестное.
There really are people, and institutions made up of people, who respond with hatred in the presence of goodness and would destroy the good insofar as it is in their power to do so.Реально имеются люди и институты, созданные из людей, которые отвечают ненавистью на присутствие добра и готовы разрушить добро в той степени, в какой им это по силам.
They do this not with conscious malice, but blindly, lacking awareness of their own evil--'indeed, seeking to avoid any such awareness."Они делают это не с сознательной злобой, но слепо, с отсутствием осведомленности о собственном зле, на самом деле, старательно избегая такой осведомленности.»
And from Alice Miller, "The Jungian notion of the shadow, and the notion that evil is the reverse of good, are aimed at denying the reality of evil.И из Alice Miller, «Юнгианские представление о тени, и представление, что зло - это обратная сторона добра, направлены на отрицание реальности зла.
But evil is real.Но зло реально.
It is not innate but acquired, and it is never the reverse of good, but rather its destroyer.Оно не врожденно, но приобретено. Оно не обратная сторона добра, но, скорее, его разрушитель…
... When one day the ignorance arising from childhood repression is eliminated and humanity has awakened, an end can be put to this production of evil."Когда-нибудь, когда невежество, поднимающееся из детских репрессий, будет устранено, и человечность, наконец, проснётся, будет положен конец этому продуцированию зла.»
What is evil?Что есть зло?
The simplest answer is that evil is anti-life.Простейший ответом было бы: зло - это антижизнь.
If, as Jung claimed, the purpose of life and the deepest human desire is to develop ourselves fully, to become all that we can be, then evil strives to reverse this process, to regress towards infantilism.Как писал Юнг, намерение жизни и глубочайшее человеческое желание заключено в стремлении всецело развить себя, стать всем, чем мы можем стать.
To assist in the practical recognition of ideological evil,Значит, зло - это стремление обратить процесс в регресс, устремленность к инфантильности.
I offer my own definition, which has three necessary components.Чтобы помочь практическому распознанию идеологического зла, я предлагаю своё собственное определение, которое содержит три необходимых компонента.
Evil is:Зло есть:
1. The desire for unearned consumption or privilege, plus;1. Желание незаработанного потребления или привилегий.
2. The coercion or deception of others in order to achieve it, and;2. Насилие или обман, чтобы добыть их.
3. The insistent rationalization of such behaviour as moral and righteous.3. Настойчивую рационализацию такого поведения, как высокоморального и справедливого.
Although not explicit in the definition, all the cruelty and brutal destruction that we associate with evil are built on this foundation.Хотя это и не ясно выражено в данном определении, все жестокости и грубые разрушения, с которыми мы ассоциируем зло, построены на этом фундаменте.
Enjoying unearned consumption or privilege is essentially the role of an infant or child.Наслаждение незаработанным потреблением и незаработанными привилегиями неотъемлемо для роли младенца или ребенка.
A child is unique before the law in enjoying rights without responsibilities, whereas adulthood is the state of being a net producer, consuming and producing--in legal terms, of having rights and responsibilities.Ребенок уникален перед законом - он имеет права и не имеет обязанностей, в то время как взрослость - это состояние производителя и потребителя, когда есть права и ответственность.
Traditionally, and archetypically, men's responsibility/production has been physical, economic and political.Традиционно и архетипически, мужская ответственность/производство лежала в физической, экономической и политической сферах.
Exerting themselves against the entropic forces of decay and randomness, they have created order and organization, resulting in food on the table and laws in the land.В борьбе против энтропийных сил упадка и случайностей, мужчины создали порядок и организацию, что обеспечивало еду на столе и законы на земле.
Women's responsibility/production area has been moral and emotional.Женским районом ответственности/производства всегда были моральная и эмоциональная сферы.
In their relationships with their families, especially their children, their emotional exertion returns comfort for pain, peace for anger, security for fear.В своих отношениях с членами семьи, в особенности с детьми, их эмоциональное напряжение возвращало комфорт в случае боли, мир в случае гнева, безопасность в случае страха.
The quality and sustainability of any society is based entirely on the level of production in these areas: physical/economic/political and moral/emotional.Качество и устойчивость любого общества базируется всецело на уровне производства в этих сферах: физической/экономической/политической и моральной/эмоциональной.
In a healthy society, individuals and institutions trade their production for that of others in conscious, non-coercive, non-deceptive contracts.В здоровом обществе личности и институты обменивают свою продукцию на продукцию других в осознанных, не принудительных, не обманных контрактах.
Traditional marriage is the basic example of this trade, where the man's external production of food and shelter is traded for the woman's 'internal' production of the moral and emotional development of children and domestic relationship harmony.Традиционных брак есть базовый пример такого взаимообмена, где мужская внешняя продукция еды и защиты обменивалась на женскую внутреннюю продукцию морального и эмоционального развития детей и домашней гармонии взаимоотношений.
If some are to enjoy unearned consumption, others must produce more or consume less.Если кто-то наслаждается незаработанным потреблением, другие должны работать больше и потреблять меньше.
Where this is not offered willingly, as it is to children and welfare recipients, for example, some will seek to take it by force or deception.Где это не предлагается добровольно, как в случае с детьми и получателями социальных пособий, там кто-то будет искать способ взять это силой или обманом.
An example is burglary.Грабеж тому пример.
However, burglars are not evil unless they meet the third criteria, and attempt to justify their actions to themselves and to others as morally righteous.Но грабители не есть само зло, если только они не соответствуют третьему критерию, и не пытаются оправдать свои акции для себя самих и для других, как высокоморальные и справедливые.
It is this last feature of evil that makes it so pernicious, for the attack on reason can be utterly confusing, and make the destructive nature of evil actions extremely hard to recognize.Именно третье качество зла делает его столь пагубным, поскольку атака на разум может быть совершенно обескураживающей, и делающей разрушительную природу злых акций экстремально трудной для распознания.
An evil ideology contains within its formal arguments such a disguised attack on reason, in the form of purported moral justifications for unearned privilege (for the favoured group) extracted coercively from others.Идеология зла состоит из своих формальных аргументов, являющихся замаскированными атаками на разумность, в формах подразумевающих моральное оправдание для незаработанных привилегий для избранных, силой отнятых у других.
In the case of Nazism, these others were the Jews, whose property was confiscated, and the surrounding nations, whose lands were regarded as forfeit to the German need for 'lebensraum' (living space),В случае с нацизмом, эти другие были евреи, чья собственность была конфискована, и окружающие нации, чьи земли расценивались, как конфискуемые для немецких нужд, как «lebensraum» (жизненное пространство).
whose peoples were enslaved (coerced production without consumption rights) and whose property was seized, all by force and justified by self-serving moral arguments.Люди в «lebensraum» были обращены в рабство (насильственное производство без потребления), их собственность была отнята силой, и всё оправдывалось своекорыстными моральными аргументами.
Evil is ever amongst us.Зло вечно среди нас,
However, those unique situations when, because of ubiquitous childrearing modes in a particular place and time, an evil ideology captures an entire nation or culture, give rise to suffering and destruction on a massive scale.однако бывают уникальные ситуации, когда из-за повсеместных воспитательных моделей, в определенном месте и времени, идеология зла захватывает целую нацию или культуру, что приводит к страданиям в невиданных масштабах.
Such, I conclude, is what happened in Nazi Germany, and World War II and the Holocaust were the result.Это как раз то, что случилось в нацистской Германии: и Вторая Мировая война, и Холокост были результатом.
I believe that something very similar is taking shape today, in the case of feminism and the culture of the western world.Я вижу, что что-то очень похожее обретает свои формы сегодня, в случае с феминизмом и культурой Западного Мира.
The Feminine Archetype IdealizedЖенский Архетип Идеализируется
Something deeply significant happened after WWII.Что-то глубоко значительное случилось после Второй Мировой войны.
The world was already reeling from the experience of two World Wars and the Great Depression in the space of a single generation.Мир уже шатался от переживаний двух мировых войн и Великой Депрессии в пределах одного поколения.
When the excesses of Nazism were exposed at Nuremberg, when the atom bombs were dropped on Japan, the world recoiled in horror.Когда эксцессы нацизма были показаны на Нюрнберге, когда атомные бомбы были сброшены на Японию, мир в ужасе отшатнулся.
But what we recoiled from was our own nature.Но то, от чего мы отшатнулись, было нашей собственной природой.
Male institutions and male government were seen as flawed and dangerous.Мужские институты и мужское правление были восприняты как испорченные и опасные.
At an archetypal level, we decided as a whole culture that masculinity was suspect, and we took men 'off the pedestal'.На архетипическом уровне мы решили, как целая культура, что мужское под подозрением, и мы сбросили мужчин с пьедестала.
As a consequence, because of the oppositional nature of masculine and feminine archetypes, women were established even more strongly on the pedestal.Как следствие, из-за противоположной природы мужского и женского архетипов, женщины были возведены на пьедестал еще выше.
(One result of this is that our image of the mature, ideal or enlightened person is now archetypically feminine in nature: non-aggressive, cooperative rather than competitive, gentle, nurturing, sensitive.)Один из результатов этого является то, что наш образ взрослого, идеального, просвещенного человека сейчас архетипически женский по своей природе: не агрессивный, кооперативный, не конкурентный, мягкий, воспитывающий, чувствительный.
In practice, we began to idealize women and to demonize men.На практике мы начали идеализировать женщин и демонизировать мужчин.
Where there were major problems in the family or the world, we anticipated that they would have male causes and that women would be found to be innocent victims.Где бы ни возникали главные проблемы в семье или в мире, мы предполагали заранее, что они, должно быть, имеют мужские корни, и что женщины, должно быть, невинные жертвы.
In fact, we became resistant to any other finding.По сути, мы стали невосприимчивыми к любому другому восприятию.
The focus of moral authority in the family shifted to the mother, since fathers, as males, were ashamed and suspect.Фокус морального авторитета в семье сместился в сторону матери, тогда как отцы, мужчины, изначально оказались под подозрением и обвинением.
In an interview with Bert Hoff, Robert Johnson (author of the books He, She and We about masculine and feminine archetypes) said, "[Women] are stepping into [power] roles as men are retreating and becoming wimpish.В интервью с Bert Hoff, Robert Johnson, автор книги «He, She and We», «Он, Она и Мы» о мужском и женском архетипах, сказал: «Женщины входят во властные роли, в то время как мужчины отступают и становятся бесхарактерными.
I grew up in a family like that.Я вырос в семье подобной этой.
My mother ruled, and my father said 'yes'.Моя мать правила, и мой отец говорил «да».
That's very common--almost a stereotype for post-World War II marriages."Это стало обычным, почти стереотипным явлением в послевоенном мире.»
Which is not to say that masculine forms of child abuse ceased, just as feminine forms of abuse certainly weren't absent in father-dominated German families.Речь идет не о том, что мужские формы насилия над детьми прекратились, и не о том, что женские формы насилия совершенно отсутствовали в немецких семьях, где доминировал отец.
Rather, the parent who effectively wielded 'the power that matters' shifted to the mother.Скорее, роль родителя, наделенного реальной властью, сместилась на мать.
But feminine archetypal power takes different forms than masculine.Но женская архетипическая власть имеет другие формы, нежели мужская.
Where a father's authority is usually overt and direct, that of a mother is more commonly covert and indirect.Где отцовский авторитет обычно открытый и прямой, там материнский авторитет обычно скрытый и непрямой.
For example, a mother saying to a child, "You've been so bad, just wait till your father gets home"Например, мать говорит ребенку: «Ты плохо себя вёл, вот подожди, пока твой отец придет домой».
maintains the appearance of the father being the one who is in charge, when it is clear that it is actually the mother who is judge and jury, and will probably set the sentence.- Это создает видимость отца, отвечающего за наказание, но очевидно, что на самом деле, именно мать есть и судья, выносящая приговор, и жюри.
Where a father's discipline is physical and intellectual (e.g., a spanking or a telling off), a mother's is typically psychological and emotionalГде отцовская дисциплина физическая и интеллектуальная (шлепанье или выговаривание), там материнская - психологическая и эмоциональная.
(e.g., "If it wasn't for you I wouldn't be stuck in this dump" or "you've made me cry").К примеру: «Если бы не ты, я бы не увязла в этом дерьме», или: «Ты заставляешь меня плакать (кричать)».
And, most fundamentally, where the masculine archetype coerces through force and the creation of fear, the feminine archetype coerces through deception and the creation of shame.Это совершенно фундаментально: где мужской архетип принуждает через силу и внушение страха, там женский архетип принуждает через обман и внушение чувства вины и стыда.
This change in our perceptions of men and women has had some huge benefits.Глобальное изменение в восприятии мужчин и женщин имело и очень существенные положительные последствия.
For the first time ever, we have publicly recognized and acknowledged child abuse by men. And wife abuse.В первый раз за всю историю, мы публично распознали и признали, что существует мужское насилие по отношению к детям и женам.
All forms of archetypally maculine abusiveness, in fact.Мы распознали по сути все формы мужского архетипического насилия.
Because of this new cultural awareness of male forms of violence (i.e., overt sexual or physical abuse), victims of these abuses gain the opportunity to work through and heal these wounds in therapy, in self-help groups, in workshops, in women's shelters and with friends.Благодаря этой новой культурной осведомленности о мужских формах насилия, к примеру, таких, как открытое сексуальное или физическое насилие, жертвы его получили возможность проработать и пролечить свои раны в терапии, в самоорганизующихся группах, на семинарах, в женских убежищах, с друзьями.
They may write about their experiences and their recovery.Они могут писать о своих переживаниях и своем восстановлении.
The strong cultural support for the victim, the conviction that abuse is never the child's fault, enables progress against the powerful tendency to repress and avoid such painful feelings.Сильная культурная поддержка жертв, убежденность, что издевательство над ребенком никогда не вина самого ребенка, делает возможным прогресс против мощной тенденции, против репрессий, помогает избежать мучительных последствий этих репрессий.
Because of this, we no longer have a ubiquitous father wound in our psyches.Благодаря этому, мы более не имеем повсеместную отцовскую рану в наших душах.
There is no possibility that an evil masculine ideology like Nazism could take over our culture, for its abusiveness and hypocrisy would be quickly recognized.У идеологии зла мужского типа, подобной нацизму, уже нет возможности взять верх над нашим обществом, так как ее издевательская и лицемерная сущность будет сразу распознана.
We are no longer idealizing men and in denial about masculine forms of evil.Мы более не идеализируем мужчин и не отрицаем мужские формы зла.
However, we are still in deep denial of feminine evil.Но мы всё еще в глубочайшем отрицании возможности женского зла.
In the last fifty years, the feminine forms of child abuse have remained unrecognized.В течение последних пятидесяти лет, женские формы насилия над детьми остаются нераспознанными.
And as long as abuse is unrecognized, it cannot be healed.И до тех пор, пока издевательство в обществе не распознано, оно не может быть вылечено.
Today, we have a ubiquitous mother wound.Мы имеем повсеместную материнскую рану.
We gained this wound because our mothers, idealized in modern culture (since now we believed men were responsible for the evil in the world), abused us in feminine ways without our recognizing it as abuse.Мы получили эту рану потому, что наши матери, идеализируемые современной культурой с тех пор, как мы поверили, что это мужчины ответственны за всё мировое зло, издевались над нами своими женскими способами, без нашего понимания издевательства, как издевательства.
And with feminine forms of abuse unrecognized, there was no stigma or consequence to mothers for such abuse.Нераспознанные материнские формы насилия не приводили к отрицательным последствиям для матерей, не означали для них получение позорного клейма.
Indeed, like the German fathers, they believed that their words and actions were good parenting.В самом деле, подобно немецким отцам, матери верили, что их слова и акции были хорошим выполнением родительских обязанностей.
And, just as German mothers feared to stand up to the physically abusive fathers, so modern fathers are ashamed to stand up to psychologically abusive mothers.И, точно как немецкие матери боялись выступить против физически издевающихся отцов, так современные отцы стыдятся выступить против психологически издевающихся матерей.
The damage to the soul of the child remains unrecognized.Опасность для души ребенка остается нераспознанной.
And, with no public consciousness of the destructiveness of such forms of abuse, there is little possibility for large numbers of people to recover as adults.И пока нет ответственности перед обществом за совершенное насилие, нет и возможности для больших групп людей восстановить себя во взрослом состоянии.
Our mother wound today remains massive, universal, and unhealed.Материнская рана сегодня остается повсеместной, универсальной, не вылеченной.
What is this feminine abuse?Что есть материнское насилие?
It is the separation of the child from his or her trust in their own mind, their own feelings.Это разлучение ребенка с его верой в собственный разум, собственные чувства.
It is the substitution of the mother's self-serving, subjective determination of right and wrong, of guilt and innocence, for a repeatable, objective standard.Это замещение объективно воспроизводимых представлений о том, что есть хорошо и плохо, что есть вина и невиновность, материнскими своекорыстными субъективными установлениями.
It is the crushing of natural emotional expression in the child because such expression is felt by the mother to be distasteful, distressing or inconvenient.Это разрушение естественного эмоционального самовыражения в ребенке, потому что такое самовыражение чувствуется матерью как отвратительное, напрягающее или неудобное.
As always in abuse, it is the exercise of coercive power in the interest of the exerciser,Как и во всех случаях насилия, это - упражнение в развитии своих подавляющих способностей в собственных интересах, против интересов жертвы.
in this case the mother, and against the interest of the child.В нашем случае в интересах матери, против интересов ребенка.
It is a form of what Anne Miller calls "poisonous pedagogy".Это форма того, что Anne Miller зовет «отравляющая педагогика».
She writes, "Since training in many cultures begins in infancy during the initial symbiotic relationship between mother and child, this early conditioning makes it virtually impossible for the child to discover what is actually happening to him.Она пишет: «Поскольку тренинг во многих культурах начинается в раннем детстве, во время первоначального симбиоза матери и ребенка, раннее формирование делает виртуально невозможным для ребенка обнаружить, что именно происходит с ним.
The child's dependence on his or her parents' love also makes it impossible in later years to recognize these traumatizations, which often remain hidden behind the early idealization of the parents for the rest of the child's life."Детская зависимость от родительской любви делает также невозможным и в более поздние годы осознать свою детскую травмированность родителем, которая обычно остается скрытой за ранними идеализациями родителей до конца жизни ребенка.»
Archetypal feminine abuses are indirect (exercised through others such as the father or siblings), psychological or emotional ("you should be ashamed of yourself", or "stop your crying at once"),Архетипические женские формы насилия есть… непрямые - выполняемые через других, таких как отец или братья-сестры; психологические или эмоциональные - «ты должен стыдиться себя», или «прекрати плакать немедленно»;
covert (often communicated by no more than a glance that says, "You're such a disappointment"), manipulative (you can't understand because you're not a woman/not an adult/etc.), and emotionally rather than physically incestuous ("let me tell you what your father is really like").сокрытые - часто передаваемые не более чем через взгляд, который говорит «Ты такое недоразумение»; манипулятивные - «ты не можешь понять, потому что ты не женщина, не взрослый и так далее»; и эмоционально, скорее чем физически, кровосмесительные - «давай-ка я скажу тебе, на что в реальности похож твой отец».
Such behaviour is seen as adequate parenting, not ideal perhaps, but not really harmful.Такое поведение рассматривается как адекватное воспитание, не идеальное, возможно, но не особо вредоносное.
Nowhere is it a criminal offense, as are the masculine forms of child abuse.Нигде оно не признается криминальным или оскорбляющим, как мужские формы насилия над детьми.
Yet, I argue that it is at least as damaging as are the masculine abuses with which we are familiar, but that the wounds it produces are different.И всё же, я утверждаю, что они, по крайней мере, в той же степени вредоносны, что и мужские формы насилия, которые мы умеем распознавать, хотя раны, наносимые ими, различны.
Fundamentally, it is built on the use of shame to control behaviour (as opposed to the dark masculine which uses fear for the same purpose).Фундаментально, тут всё построено на использовании стыда для контроля за поведением, что противоположно темной маскулинности, которая использует страх для тех же целей.
Where fear attacks the will, shame kills the soul.Там, где страх атакует волю, там стыд убивает душу.
In her book Shame: Spiritual Suicide, Vicki Underland Rosow says that shame is systemic in our western culture, and gives examples of its use in religion, politics, education, helping professions, and science.В своей книге «Shame: Spiritual Suicide», «Стыд: Духовное Самоубийство», Vicki Underland Rosow говорит о том, что стыд систематичен в нашей западной культуре, и приводит примеры его использования в религии, политике, образовании, социальных профессиях, и науке.
So we, in the West, because of our childrearing practice, possess a massive, ubiquitous, archetypally feminine wound in our psyches, of which we are unconscious, and which I call the mother wound.Так что мы на Западе, из-за нашей воспитательной практики, охвачены глубокой, повсеместной, архетипически женской раной в наших душах, о которой мы сами находимся в неведении, и которую я зову «материнской раной».
According to this thesis, then, we are ripe for the appearance of an evil feminine ideology to exploit this wound.В соответствии с этим нашим тезисом, это значит, что мы созрели для появления злой женской идеологии, которая будет эксплуатировать эту рану.
This ideology is already among us, and its name is feminism.Эта идеология уже среди нас, и имя ей феминизм.
FeminismФеминизм
Firstly, it is important to say to what I refer with the name feminism.Во-первых, важно определить, что я называю словом феминизм.
A standard defense against any criticism of feminism is that it is no one thing, but many shades of beliefs and affiliations, such as liberal feminism, socialist or marxist feminism, radical feminism, ecofeminism, etc.Стандартной защитой против всякой критики феминизма является утверждение, что феминизм - это не одна вещь, что есть много оттенков, верований и принадлежностей, таких как либеральный феминизм, социалистический или марксистский феминизм, радикальный феминизм, экофеминизм и так далее.
Of course these branches exist, but this is irrelevant.Конечно, эти ветви существуют, но возражение не релевантно (не по существу).
Any ideology is identified by its basic tenets, which remain unchanged across all its variations, since it is they that unite the varieties under the one banner.Любая идеология определяется по своей базовой тенденции, которая остается неизменной во всех ее вариациях, которая и собирает всех под одним флагом.
In the case of feminism, all branches share the same basic belief that history has been a story of general oppression of women by men.В случае феминизма, все ветви разделяют единую основную веру, что история человечества - это история гендерной дискриминации женщин мужчинами.
Indeed, this is acknowledged by feminists as the essential, defining principle, for example, by Alison M.В самом деле, это признается феминистками (феминистами) как неотъемлемый определяющий принцип, например Alison M.
Jaggar and Paula Rothenberg Struhl in their book Feminist Frameworks, where they say, "...Jaggar и Paula Rothenberg Struhl в своей книге «Feminist Frameworks», «Основы Феминизма» пишут:
the conservative view of women's situation in society is not feminist, because it denies that women are oppressed."«Консервативное видение женской ситуации в обществе - есть не феминизм, потому что оно отрицает, что женщины подавляемы.»
Further, I want to be very clear that it is not my intention, nor would I consider it valid, to indict feminism based on the words or actions of any radical elements or 'lunatic fringe'.Далее, я хочу четко определиться, что моим намерением не является судить феминизм, базируясь на словах или действиях каких-то радикальных элементов или «фанатичных приверженцев».
Only the consistent messages of its major, acknowledged spokespersons and the major policies that it has pursued will be used here to build a case.Только последовательные сообщения от их главных и признанных лидеров и главная стратегия, которую они проводят, будет здесь использоваться для построения дела.
My focus is on modern, mainstream feminism, which for brevity I will refer to simply as feminism.Я фокусируюсь на мэинстрим феминизме (основного потока феминизме), который я для краткости буду называть просто феминизмом.
And, while my research indicates that the same phenomenon is operating throughout the Western world, I will confine my examples to North American feminism, since this is the area that I know best.И, в то время как моё исследование показывает, что тот же феномен наблюдается во всём западном мире, я буду ограничивать свои примеры североамериканским феминизмом, так как это та область, которую я знаю лучше всего.
Feminism is an Evil IdeologyФеминизм - Идеология Зла
If feminism is indeed an ideology which is exploiting a ubiquitous 'mother wound', then the forms it has taken will exactly match and repeat the feminine forms of child abuse, just as Nazism matched the German masculine mode.Если феминизм и в самом деле идеология, которая эксплуатирует повсеместную «материнскую рану», тогда формы, которые он принял, должны точно соответствовать и повторять женские формы насилия над детьми, точно как нацизм соответствовал немецкому мужскому типу.
Is this the case?Это тот самый случай.
It is non-hierarchical: indeed, feminists make much of their peer-level, consensual processes, and there are no national or international 'heads' or chiefs of the feminist movement.Феминизм не иерархичен: в самом деле, феминистки создают многочисленные, равноуровневые, всеобщие процессы, и нет национальных или интернациональных правителей и начальников у феминистского движения.
Similarly, it is indirect, in that nowhere is there an overtly feminist legislature, university, law court or military, or even a female one.Аналогично, он непрямой: нигде нет открытых феминистских законодательств, университетов, судов или армии, или даже каких-то чисто женских.
Rather, feminism exerts its power indirectly, having those in positions of power do its bidding without needing itself to hold those positions in order to achieve its aims.Феминистки развивают свою мощь непрямо, имея своих исполнителей на властных должностях, без необходимости для достижения своих целей удерживать эти позиции собственноручно.
In this it operates exactly like the mother in post-war families, where the father's authority seems to be intact, yet it is the mother's will that rules.Феминизм действует точно подобно матери в послевоенных семьях, где отцовский авторитет кажется нетронутым, но где, тем не менее, правит материнская воля.
Feminism is subjective rather than objective, driven by women's feelings about what is rightФеминизм скорее субъективен, нежели объективен, движим женскими чувствами о том, что есть правильно.
--which exactly reflects the way that mothers decided what was right in modern families.И это точно отражает способ, которым матери решали, что есть правильно в современных семьях.
In issues of law, where objectivity and repeatability are vital, feminism has successfully argued that any unwelcome or hostile feeling in a woman is to be regarded as establishing sexual harassment.В случаях с законом, где объективность и воспроизводимость жизненно необходимы, феминизм успешно доказывал, что любое нежелательное или враждебное чувство в женщине должно расцениваться как следствие сексуального преследования.
And modern anti-stalking legislation discards hard-won fundamental freedoms such as equality before the law, the presumption of innocence, and rights to freedom of association and to property (for men)И современное Законодательство Против Преследователей отменяет трудно завоеванные фундаментальные права, такие как равенство перед законом, презумпция невиновности, право на свободу ассоциаций и собственности (для мужчин).
in order to ensure that "no one [is made to] feel afraid and unsafe in their own home or community" (emphasis added).Всё это ради того, чтобы «никто не чувствовал себя испуганным или в опасности в своем доме или обществе».
Extensive feminist writing on gender equality is simply rationalizations of women's feelings of inequality, for when analyzed carefully, modern feminist arguments always reveal themselves to be built not on objective gender equality but on female superiority.Экстенсивное феминистское писание о гендерном равенстве - это просто рационализация женских ощущений неравенства; ибо, будучи внимательно проанализированными, аргументы современного феминизма всегда обнаруживают, что они были построены не на объективном гендерном равенстве, а на женском превосходстве.
Even feminist philosophy, now founded in post-modern constructivism, standpoint theory and "women's ways of knowing", is essentially subjective.Даже феминистская философия, теперь заложенная в постмодернистском конструктивизме, мировоззренческая теория и «женские способы знания» в сути своей субъективны.
Like post-war mothers, feminism portrays itself as the virtuous victim struggling to correct male injustices.Подобно послевоенным матерям, феминизм рисует себя как жертву, старающуюся скорректировать мужские несправедливости.
Requests for change are never presented as simply, "Let's work together to achieve this goal ...",Запросы на изменение никогда не презентуются так: «Давайте работать вместе, чтобы достичь этой цели».
but always as grievances, as arguments that women are owed more money, more power, more rights, more ...Они всегда формулируются как обиды, как аргументы, что женщины имеют права на больше количество денег, на большую власть, на большие права…
consumption of society's production.На большее потребление общественного продукта.
The argument is always moral in nature, always filled with angst and outrage, and always favours women.Аргумент всегда морален по своей природе, всегда наполнен тоской или оскорбленными протестами, и всегда благоволит женщинам.
Feminists do not mention the many ways that women enjoy gender advantage over men--except to deny their reality or their import--because they never feel any disadvantage but their own.Феминистки не упоминают многие способы, с помощью которых женщины получают гендерные преимущества над мужчинами (за исключением отрицания их реальности или их значительности), потому что они никогда не чувствуют никаких неудобств, кроме своих собственных.
Finally, and most importantly, feminism gets its way through the inculcation of shame.Наконец, что самое важное, феминизм добивается своего через внушение стыда.
Here is the lever, the engine of modern social control: a lever that can be operated only by or on behalf of women.Тут рычаг, машина современного социального контроля: рычаг, который может быть использован только женщинами и только в пользу женщин.
For, when we were tiny, it was our mothers who convinced us that we were unworthy except when we pleased them, no good unless we had their approval.Ибо, когда мы были крошками, это наши матери убедили нас, что мы были нестоящими, за исключением случаев, когда мы доставляли им удовольствие, ничто не было ценно, но только их одобрение.
The deep sense of shame that was planted in the psyches of both boys and girls, that I call the mother wound, now provides the means for feminists to effectively control every area of social power.Глубокое чувство стыда, которое было посеяно в душах мальчиков и девочек, которое я зову материнской раной, теперь снабжает феминисток средствами эффективного контроля над каждой областью социальной власти.
Male--and female--legislators, judges, academics, managers, all re-experience those intense feelings of shame and unworthiness they felt as children, when angry women say or imply that they are bad.Законодатели, мужчины и женщины, судьи, академики, управленцы - все вновь испытали те интенсивные чувства стыда и никчемности, которые они испытывали в далеком детстве, когда рассерженная женщина говорила или подразумевала, что они плохие.
Indeed, their whole lives have been built around reassuring themselves that they are worthy through good works, public accomplishment or financial success.В самом деле, их целые жизни были построены вокруг доказательства себе, что они стоящие: через хорошую работу, публичное воспитание, финансовый успех.
However, none of these external defenses can stand for long against feminist shaming if the inner psyche still carries the mother wound, still gives to Woman the ultimate power to determine its worth.Однако никакая из этих внешних защит не может долго противостоять феминистскому внушению вины, если глубины души всё еще несут материнскую рану. Израненная душа всё еще дает Женщине абсолютную власть определять ее (души) ценность.
Just how powerful is shame as a coercive technique?Теперь о том, насколько сильно внушение стыда, как принуждающая техника.
Powerful, wealthy men gave up their lives to save those of women and children on the Titanic in 1912.Властные, богатые мужчины отдали свои жизни, чтобы спасти жизни женщин и детей на Титанике в 1912.
Why?Почему?
Because of the shame they would feel as a coward, if they didn't.По причине стыда, который они почувствовали бы, если бы не сделали этого.
In wartime, average men will run directly into machine gun fire, knowing they will die a meaningless death, rather than face the shame they would feel if they fled the battle.В военное время самые средние мужчины побегут прямо под пулеметные очереди, зная, что умрут бессмысленной смертью, скорее, чем встретят позор, который они почувствовали бы, если бы покинули поле битвы.
Shame is the most intense psychological pain we can feel.Стыд - это самая интенсивная психологическая боль, которую мы можем испытывать.
We usually prefer to die.Мы предпочитаем умереть.
It's that big.Настолько велика эта боль.
I have shown, very briefly, that the forms adopted by ideological feminism match those of modern, archetypally feminine child abuse.Я показал, очень кратко, что формы, принятые идеологическим феминизмом, соответствуют современным архетипически женским издевательствам.
But does feminism meet the definition of an evil ideology?Но соответствует ли феминизм определению идеологии зла?
Let us see.Давайте посмотрим.
Firstly, does feminism seek unearned privilege--rights without responsibilities?Во-первых, ищет ли феминизм незаработанные привилегии - права без ответственностей?
A major plank of modern feminism from the beginning has been reproductive rights; specifically, a woman's right to abort an unwanted child.Большая часть современного феминизма с самого начала - была борьбой за репродуктивные права, в особенности за женское право на аборт нежеланного ребенка.
Has feminism sought to address the issues of others affected by this right, such as the fetus, the father or society?Старался ли феминизм обратиться к проблемам других, затронутых этим правом: не рожденного ребенка, отца, общества?
No, feminists have universally repudiated all responsibility to such others.Нет, феминизм повсеместно отрекался от всякой ответственности за других.
They demand--'and have received--'the unilateral right to abort an unborn child, or not, as they choose.Они требовали единоличного права на аборт ребенка по своему усмотрению, и они получили его.
(Note that this is a brand new right, and not one that men ever had.)Заметьте, что это совершенно новое право - не из тех, что мужчины когда-то имели.
In 1969, Betty Friedan said, "Only one voice needs to be heard on the question of whether a woman will or will not bear a child, and that is the voice of the woman herself: her own conscience, her own conscious choice."В 1969 Betty Friedan сказала: «Только один голос должен быть услышан в вопросе, желает ли женщина или не желает вынашивать дитя, и это голос самой женщины: ее собственная совесть, ее сознательный выбор.»
16 Fetuses have no rights at all, since, feminists argue, "A woman's body, a woman's choice".Не рожденные дети не имеют прав вовсе, так как феминистки утверждают: «Женское тело это женский выбор».
This emotive, shaming slogan ignores all the ways that a fetus is unique from all other female body parts--for example that it can grow into a person, that it is the result of a sexual act with a man, and that it can be male or femaleЭтот эмоциональный, стыдящий слоган игнорирует абсолютно, что не рожденный ребенок не является частью женского тела; к примеру, что он результат сексуального акта с мужчиной, и что он может вырасти мужчиной или женщиной.
--in favour of the obscuring argument that it is enclosed in and fed by the woman's body.Всё игнорируется, но остается затемняющий аргумент, на основании, что ребенок заключен в женщину, и его жизнь обеспечивается женским телом.
And so we have the iniquitous situation that the father has no say in whether his offspring lives or dies, is not even required to be notified of the pregnancy, yet is legally obliged to support the child if the woman chooses to keep it--and whether he intended or wishes to be a father or not.Итак, мы имеем ужасающе несправедливую ситуацию, когда отец не может сказать, умрет его ребенок или нет, даже не может потребовать своей осведомленности о беременности; и, в то же время, он законом обязан поддерживать ребенка, если женщина выберет сохранить его, независимо от того, собирался ли он, хотел ли он становиться отцом или нет.
And society, again with no say in the woman's choice, yet must foot the bills for welfare moms.И общество, также не имея права слова в женском выборе, однако же, должно оплачивать счета за благосостояние мам.
Saying to a woman, "If you didn't want a child, you shouldn't have had sex" is met by feminists with howls of outrage and accusations of discrimination--yet this is exactly what those same feminists say to men in the same situation.Слова, обращенные к женщине: «Если вы не хотите ребенка, вам не следует иметь секса», встречаются феминистками воплями ярости и обвинениями в дискриминации, однако, в то же время, эти самые слова феминистки говорят мужчинам в этой же самой ситуации.
Clearly, in women's area of traditional responsibility--reproduction--feminism wants no gender equality, but rather has sought and won rights for women and responsibilities for men.Ясно, в женской области традиционной ответственности - репродукции - феминизм не хочет гендерного равенства, он нашел и выиграл права для женщин и ответственность для мужчин.
What about in other areas?Что с другими областями?
In men's areas of traditional responsibility, the real equality issues--the right to vote, laws against gender discrimination in employment, in salary, in housing, in access to professional roles--were addressed years ago.В мужских областях традиционной ответственности - в вопросах истинного равенства: в праве голосовать, в наемном труде, в зарплате, в жилищном вопросе, в доступе к профессиональным ролям, - законы против гендерной дискриминации были приняты годами ранее.
Today, all feminist initiatives--every single one--are about giving women rights over men, and men responsibility for women.Сегодня, все феминистские инициативы - каждая(!) - это вопрос о передаче женщинам прав сверх тех, что есть у мужчин, и мужских производств - женщинам.
Thus we have employment equity (affirmative action) for jobs where men predominate, but not for those where women are in the majority.Таким образом, мы имеем равенство в наемном труде (affirmative action) для работ, где мужчины предрасположены к доминированию, но не для тех, где женщины в большинстве.
We have ever more punitive enforcement of child support, but no enforcement at all for access by fathers to their children.Мы имеем больше чем когда-либо принудительных мер в вопросах детской поддержки, но вовсе не принудительных мер в обеспечении доступа отцов к их детям.
We have zero tolerance (i.e., arrest the man on the woman's word) against male violence against women based on feminist advocacy studies that model all domestic violence in terms of male oppression of female victims, and deny the reality of women's equal initiation of violence in the home.Мы имеем нулевую терпимость против мужского насилия над женщинами (такую как арест мужчины на основании слов женщины), основанное на феминистских адвокатских исследованиях, которые преподносят всё домашнее насилие в терминах мужского подавления жертв-женщин, и отрицаем реальность женского равного инициирования насилия в доме.
We have sexual harassment laws addressing the ways that men might abuse women's sexuality in the workplace, but no laws addressing (or even acknowledging) women's use of their sexuality to unfairly advance their careers.Мы имеем законы против сексуального домогательства во всех случаях, в которых мужчины могут издеваться над женской сексуальностью на рабочем месте, но никаких законов направленных против использования женщинами их сексуальности для несправедливого достижения преимуществ в карьере - даже возможность этого не признается.
We have even defined obscenity, here in Canada, in terms of what harms women!Мы даже определяем непристойность, здесь в Канаде, в терминах того, что может повредить женщине.
All of these feminist initatives seek women's advantage coercively, which is the second criterion describing an evil ideology.Все эти феминистские инициативы ищут женского преимущества принудительно, что есть второй критерий, описывающий идеологию зла.
Feminists are not saying to men and to society, "Offer these things where you choose."Феминизм не говорит мужчинам: «Предложи нам, если ты не против.»
No, they insist (and have been granted) that these rights be given the coercive force of law.Нет, они настаивают (и были удостоены), чтобы эти права были даны принудительной силой закона.
And in doing so, they employ their own, archetypally feminine forms of coercion: deception and shame.И, делая это, они используют свои собственные архетипически женские формы принуждения: обман и внушение стыда.
Deception appears in the creation and use of false and distorted statisticsОбман появляется в создании и использовании ложной и искаженной статистики.
(such as the many studies showing that women continue to earn less than men, but which ignore differences between men and women in hours worked, years of experience, overtime, credentials and the like, which when factored in account entirely for the differences in apparent earnings).Например, многие исследования показывают, что женщины продолжают зарабатывать меньше мужчин, но игнорируют разницу в часах работы, годах стажа, в переработках, особой квалификации и других подобных вещах - не игнорируется только разница в видимых заработках.
And shame is coercive in a similar way to blackmail, in that the ability of legislators, academics, judges--and voters!--to consider the issues dispassionately and make free, sensible choices is virtually eliminated by their need to avoid their denied but still devastating feelings of shame if they ever see themselves as abusive to women.И стыд есть принуждение подобное шантажу - принуждение законодателей, академиков, судей, избирателей, которые не могут обсудить вещи непредвзято и сделать свободные, разумные выборы. Эта способность виртуально уничтожена их потребностью избежать отрицаемое, но всеразрушающее чувство стыда, которое возникло бы, если бы они были представлены издевающимися над женщинами.
In Canada, a feminist initiative of the moment is pay equity.В Канаде, феминистская инициатива данного момента - это равенство оплаты.
A Human Rights Tribunal has ordered the federal government to pay approximately five billion dollars to (mostly) female government workers, because their work was "undervalued" with respect to that of men.Human Rights Tribunal (Трибунал по Правам Человека) приказал федеральному правительству выплатить приблизительно пять миллионов долларов большинству женских правительственных работников, потому что их работа «недооценена» в сравнении с работой мужчин.
This argument is totally fallacious.Этот аргумент совершенно ложный.
Unequal pay for equal work and discrimination in hiring (the real equality issues) have been illegal in North America for years.Неравная оплата за равную работу и дискриминация в зарплате (вопросы реального равенства) была нелегальна в Северной Америке в течение многих лет.
Any woman who wanted the higher paying 'male' work could have competed for it like the men.Всякая женщина, которая хотела более высокооплачиваемую «мужскую» работу могла конкурировать с мужчинами.
The fact is, salaries are set by market demand: where many people desire a particular kind of work (such as child care), the supply forces salaries down.Факт заключается в том, что зарплаты определяются запросами рынка: где много людей желают определенного типа работу (такую как заботу о детях), рынок опускает зарплату вниз.
And that's as it should be, since the price of production then represents the real costs.И это так, как и должно быть, где цена продукции представляет ее истинную стоимость.
(Communist Russia went broke trying to make the market serve ideological goals.) What the pay equity advocates really want is the cushy, attractive office work they desire, and the higher salaries of the less attractive (hence higher paid) jobs.(Коммунистическая Россия развалилась, стараясь заставить рынок служить идеологическим целям.) Что «равенство в оплате» реализует в реальности - это приятная офисная работа и более высокие заработки менее привлекательных (следовательно более высокооплачиваемых) работ.
They want to be subsidised on the backs of others.Они хотят быть субсидированными за счет других.
They want to increase their consumption without any increase in their production.Они хотят увеличить свое потребление без какого-либо усиления производства.
They want a legal entitlement to it.Они хотят легального документа для этого.
And they're getting it.И они получают.
The third aspect of an evil ideology is the maintenance of an image of total and perpetual moral righteousness.Последний аспект идеологии зла есть утверждение образа тотальной и вечной моральной праведности.
Many of the examples already discussed have already made this apparent, so I will confine myself to exposing the basic strategies employed.То, что дискутируется [с подачи феминисток] уже создало такую видимость, так что я ограничу себя демонстрацией основных стратегий, которые феминизмом используются.
If one is pursuing goals (women's advantage) which must be disguised, then it is vital to have devices by which meaningful debate can be avoided or deflected.Если кто-то преследует цели (женское преимущество), которые должны быть замаскированы, тогда важно использовать средства, с помощью которых разумные дебаты избегаются или отклоняются.
Feminism has three basic strategies for this:Феминизм имеет три базовые стратегии для этого:
1. Where there is a difference in society between men's and women's roles, ignore the real causes and present the difference always as evidence of male oppression and discrimination against women--and demand compensatory programs (e.g., abortion on demand, sexual harassment, pay equity, censorship of pornography, etc.).1. Где есть разница в обществе между мужскими и женскими ролями - игнорировать истинные причины и представлять различие всегда как очевидное свидетельство мужского подавления женщин, затем запрашивать компенсационные программы (аборт по требованию, сексуальное домогательство, равная плата, цензура порнографии и так далее).
2. Where there is no difference between men's and women's roles, or such differences as do exist already favour women, create biased studies and statistics to argue that women are disadvantaged.2. Где нет разницы между мужской и женской ролями, или где такие различия существуют, но в пользу женщин - там провести тенденциозные исследования и получить статистику, доказывающую, что женщины в худшем положении.
Claim that difference as evidence of male oppression and demand compensatory programs (e.g., women's health, violence against women).Провозглашать различия как очевидные свидетельства мужского подавления и запрашивать компенсационные программы (женское здоровье, насилие против женщин).
If necessary, introduce "violence against women and children" as an emotional trump card to shut down debate of the real issues.Если необходимо, представлять «насилие против женщин и детей» как козырную карту чтобы заткнуть дебаты о реальном положении вещей
(e.g., allegations of child or wife abuse in child custody cases).(обвинения в насилие над детьми и женами в случаях детской опеки).
3. If anyone opposes or criticises feminist claims, silence or isolate them through shame, by accusing them of "backlash", i.e., of being opposed the equality of women in order to maintain their own selfish or oppressive behaviour.3. Если кто-то противостоит феминистским запросам или критикует их - игнорировать или изолировать, внушая стыд, обвиняя в «реакционизме» (то есть в противодействии равенству женщин с целью установить свое собственное эгоистическое или подавляющее поведение).
(Note that this also works against women, who are said to be "colonized" by the patriarchy.)Заметьте, это работает также против женщин, которые объявляются «колонизированными патриархатом».
Summary: Never, under any circumstances, yield the moral high ground.Резюме: никогда, ни при каких обстоятельствах, не сдавайте высокие моральные стандарты.
It seems that feminism, not love, means never having to say you're sorry!Похоже, что феминизм, никогда не извиняется.
(e.g., the contortions that feminists are performing as they rationalize their support for Bill Clinton in the face of behaviour that, in anyone else, they would condemn.Пример - увертки, которые выдавали феминистки, когда они рационализировали свою поддержку Билла Клинтона в связи с поведением, которое в каждом другом они бы осудили.
As, indeed, they condemned United States Supreme Court nominee Clarence Thomas for the 'crime' of telling off-colour jokes in the workplace.)Зато, они осудили номинанта Высшего Суда Соединенных Штатов Clarence Thomas за его «преступление» в кавычках - за высказывание нездоровых шуток на рабочем месте.)
ConclusionЗаключение
I have tried to sketch a picture of where I believe we are today, and how we got here.Я постарался набросать картину того, где, как я вижу, мы сейчас находимся, и того, как мы сюда попали.
I want to finish with some words about where I think we are going.Я хочу закончить словами о том, куда, я думаю, мы движемся.
What is the ultimate objective of modern feminism?Что есть крайнее устремление современного феминизма?
Feminists sincerely believe that it is equality that they seek.Феминистки искренне верят, что они ищут не чего-нибудь, а равенства.
But it is not.Но это не так.
Because they are unconsciously acting out of the mother wound, their goal is to regress women to the state of childhood: i.e., rights without responsibilities, consumption without production.Поскольку они бессознательно побуждаемы материнской раной, их цель - загнать женщину в регресс инфантильности, туда, где права без обязанностей и потребление без производства.
For men, they have the opposite objective: responsibilities without rights.Для мужчин они имеют противоположное устремление: производство без прав.
People with responsibilities but no rights are slaves.Люди с ответственностью, но без прав - это рабы.
We are currently headed, unconsciously but inevitably, for a world in which women are children and men are slaves.Мы в данный момент стремимся, бессознательно, но неотвратимо, в мир, в котором женщины будут детьми, а мужчины их рабами.
Not until we recognize the truth of this and recoil in horror as a whole culture, will we wake up from this nightmare.Мы пробудимся от этого кошмара не ранее, чем, как целая культура, распознаем правду и не отшатнемся в ужасе.
The situation is very grave, but it is early days yet.Ситуация очень мрачная, но это всё еще только цветочки.
The real war has not yet begun.Настоящая война еще даже не начиналась.
We are still appeasing feminists, trying to give them enough of what they want so that we won't have to confront them in their power, much as the allies did with Hitler in 1936-39.Мы всё еще задабриваем феминисток, стараясь дать им достаточно того, чего они хотят, чтобы не противостоять их мощи, точно как союзники делали с Гитлером в 1936-39.
It didn't work then, and it won't work now.Это не сработало тогда, это не сработает теперь.
In fact, as then, it will lead to disaster.Фактически, как и тогда, это ведет к катастрофе.
The coming war is unavoidable.Приближающаяся война неизбежна.
At a psychological level, we have to take women off the pedestal, and we won't do that as a culture until we see the evil that they do, as we already have with men.На психологическом уровне, мы должны низвести женщин с пьедестала, но мы не сделаем этого, как культура, до тех пор, пока не увидим зла, которое они творят, как мы уже сделали это с мужчинами.
But we are very attached to idealizing women.Но мы очень привязаны к идеализации женщин.
'Motherhood' is our last great god(dess), and so it will take massive suffering before we will be willing to let women be fully human.«Материнство» есть наш последний бог (наша богиня), и страдания примут массовый характер, раньше, чем мы захотим воспринимать женщину как простого человека.
The war I refer to will not be a physical war--that would be an archetypal masculine form.Война, о которой я говорю, не будет физической войной - это была бы архетипически маскулинная форма.
Rather, it will be a spiritual war, a war about meaning and life purpose and what is true.Скорее, это будет духовная война, о значении и смысле жизни и о том, что есть правда.
It will need not physical soldiers, but people who have done their own healing and become emotionally and morally strong, who are recovering from being controlled through shame.Она потребует [с нашей стороны] не физических солдат, но людей, которые осуществили свое выздоровление и стали эмоционально и морально сильными, кто восстановился после жизни, контролируемой через стыд.
In the short term, I believe that we will see increasing levels of violence and delinquency as traditional social restraints break down, increasingly strident claims that it is all the fault of men, ever-greater penalization of men and 'protection' of women and children, and rising levels of psychological distress, despair and suicide.В краткосрочной перспективе, я думаю, мы увидим возрастающий уровень насилия и правонарушений, поскольку традиционные социальные сдерживатели окажутся сломанными, увеличивающиеся пронзительные претензии, что всё это вина мужчин, невиданные по масштабам наказания мужчин и «защита» женщин и детей, и нарастание уровня психологического дистресса, отчаяния и суицида.
Feminism will become ever more virulent and radical.Феминизм станет еще более вирулентным и радикальным.
We will know that we have won, that we are beginning to emerge from it when anger and fear finally turn to grief, when we see massive grief across our whole culture, grief at what we have done, at what we have allowed to happen to our children and to ourselves.Мы будем знать, что мы победили, что мы начинаем выбираться из беды, когда гнев и страх в конце концов начнут превращаться в скорбь, когда мы увидим массивную скорбь во всей нашей культуре, скорбь о том, что мы натворили, о том, чему мы разрешили случиться с нашими детьми и нами самими.
I don't know how long it will take: probably at least twenty years.Я не знаю, как много времени это займет: вероятно, по меньшей мере, двадцать лет.
Comparing it to the situation in Nazi Germany, two things stand out.Когда сопоставляешь ситуацию с ситуацией в нацистской Германии, две вещи выходят на первый план.
The first is that the mother wound is deeper than the father wound, because the mother is the first relationship we make.Первое, материнская рана глубже, чем отцовская рана, потому что мать - это первые наши отношения.
That, of course, is why we did the father work first--it was easier.Именно поэтому мы сделали отцовскую работу раньше - она была проще.
And so the working out of the mother wound will be harder and more distressing, and perhaps require more suffering before we are finished with it.Таким образом, проработка материнской раны будет труднее и травматичнее, и, возможно, потребуется больше страданий, чтобы разобраться с ней.
And the second thing is that there are no "allies" waiting in the wings to save us.Второе, у нас нет «союзников», поднявшихся на крыло, чтобы спасти нас.
We must do what Nazi Germany was unable to do: we must find the resources to recognizze and to battle this evil from within our own culture, even while still possessed and blinded by the power of our mother wound.Мы должны сделать то, что нацистская Германия была неспособна сделать: мы должны найти ресурсы распознать эту форму зла и бороться с ней внутри нашей собственной культуры, даже будучи одержимыми материнской раной и слепыми из-за нее.
I don't know how we will do it, but I see no alternative.Я не знаю, как мы это сделаем, но я не вижу других альтернатив.
I realize, as I write these words, that most will deny them, that it is no small thing for us to recognize the truth about the system that we are immersed in.В то время, пока я пишу эти строки, я понимаю, что большинство будет всё отрицать, что это не пустяк для нас - признать правду о нашей системе, в которую мы погружены.
It is as difficult as recognizing the truth about our families.Признать это будет так же трудно, как признать правду о наших семьях.
Indeed, it is recognizing the truth about our families.В самом деле, придется признать правду о наших семьях.
This is not comfortably remote, like Nazism is now for most of us, but archetypally powerful in our psyches right now.Феминизм - не то, что комфортно отдалено, подобно тому, как сейчас нацизм для большинства из нас, это архетипически властно в наших собственных душах здесь и теперь.
It is significant, perhaps, that there was no effective resistance to Nazism within Germany, from the beginning to the end of the Third Reich.Вероятно, имеет большое значение, факт, что не было эффективного сопротивления нацизму в пределах Германии с начала и до конца Третьего Рейха.
Consider what that means.Подумайте, что это значит.
Despite all of the atrocities, the loss of personal freedoms, the social and political abuses, and the massive financial and personal costs of the war, Nazism yet enjoyed apparent popular support throughout Germany until the end.Вопреки всем жестокостям, потере персональных свобод, социальному и политическому насилию, масштабным финансовым и персональным потерям войны, нацизм всё еще пользовался видимой популярной поддержкой по всей Германии до самого конца.
Clearly, it satisfied a vital need.Определенно, он удовлетворял жизненным нуждам.
That is the kind of challenge that I believe we are facing.Вот такого типа вызов, я полагаю, стоит перед нами.
I want to end on a more positive note.Я хочу закончить на более позитивной ноте.
On the other side of this challenge lies cultural maturity, social consciousness.С другой стороны этого вызова лежит культурная зрелость, социальная сознательность.
The mother wound is the last ubiquitous psychological wound.Материнская рана есть последняя повсеместная психологическая рана.
When it, too, is healed, we will, for the very first time in all of history, be conscious as a culture of all the forms of archetypal childhood abuse, and their consequences in later life.Когда она также будет вылечена, мы будем, в первый раз за всю историю, осведомлены, как культура, обо всех формах архетипического издевательства над детьми и их последствиях в дальнейшей жизни.
We will work out and recover from our shame issues just as we do now with our physical and sexual abuse issues,Мы проработаем травмы, и восстановим себя от стыда, точно как мы делаем сейчас с нашими проблемами от физического и сексуального насилия.
and we will begin, for the first time ever, to transact consciously rather than codependently with each other as the general pattern of social intercourse.Мы начнем в самый первый раз в истории взаимодействовать друг с другом сознательно более, чем взаимозависимо, и это станет основным образцом социального взаимодействия.
What forms of government, of entertainment, of social discourse we will then create and enjoy, I can hardly imagine.Какие формы правления, развлечений, социального дискурса мы тогда создадим и будем использовать себе на радость, я едва ли могу вообразить.
I probably won't be alive to see it.Вероятно, мне этого не застать,
But I intend to live to help it come to pass.но я намереваюсь жить, чтобы помочь этому прийти.

Помни о вечности !

 Илья Шальнов
 http://shalnov.ru

Skype: ilyashalnov  
ilyashalnov@yadex.ru